A: EM) 45
é a
a È è i "2009 ne
DEL , pa si i ta ; : Ri a
Ri. i REL
+ ig 16
ORATORIA SACRA.
MUSICA
COMPOSTA EM PARIS PELO CELEBRE MESTRE, CAVALHEIRO .
JOACHIM ROSSINI
- PARÁ SE REPRESENTAR 7
| 31) 6 ear li e54101N oi
REAL THEATRO
PERA di B: tis
DE n
S. CARLOS
NA QUARESMA DE 1835.
LISBOA: 1835.
NA TYPOGRAPHIA DE EUGENIO AUGUSTO,
fiau da Cruz do Pio a Santa Catharina N.º 182.
A Poezia italiana; é traduzida do fran-
cez; e por isso aonde não” foi possivel ada»
ptar os versos à metrificagdo da antiga par-
titura do Moisés italiano, atraducção res-
sente-se, da dificuldade de ser subjeita a
uma musica já escripta, |
[137] L
ADVERTENCIA,
No numero das producções theatrass
que tem feito celebre entre nós o principe da
musica valiana do nosso seculo , o MOI
SE'S-NO EGY PTO, composto, primeira-
mente por elle para as NOSSAS Scenas, com
justiça e exaltado entre os partos melhores,
do seu en genho., Eis o seu argumento. ..
È
“Querendo Deos que o seu. povo dile-
cto fosse resgatado da penosa, escravidão
em que: ha' tanto gemia no Dgypto im poz
a Moisés. que fisesse notorio, ao. Egypcio.
rei este seu; divino. mando, Mas tendo-se
este obstinado; com pertinacia em, desobe-
decer-lhei, Deos, o fagellou- com dez pra-
gas; eo constrabgio a libertar os hebreos.
Bem (depressa porem arrependido, d’isto;
seguio os fugitivos, redusindo- os às mar-
Li
ra)
gens do Eritreo, cujas agoas por divino
prodigio foram divididas , ofierecendo as-
sim um refugio ão perseguido povo d’Îs-
rael:: e em quanto Faraó com o seu exer-
cito queria'séguil-o, para o apanhar pelo
mesmo caminho, as agoas ‘se tornaram a
unir, e esse com Os seus, foram paper.
gidos.
Esta fatto, extraido do Cap. sm
° do Exodo, forneceo o argumento do
pat , ao qual se ajuntou o episodio dos
amores de uma donzella hebréa com o pri-
mogenito de Faraó, a fim de otornar mais
interessante, e para que o principe Epy-
pcio podesse com maior fervor empenhar-
se para como pie em demorar no Egypto o
oppresso povo.
Alem d'isto o insigne escriptor Pesa-
rese, como fez no seu MAHOMET (ho-
Je ASSEDIO DE CORINTHO) enrique-
céo tambem de novas peças o MOISE'S,
recompondo-o em parte sóbre um livro
francez, e dividindo acção em quatro a-
ctos , conservando porem toda a indole-
oriental, e as melhores cousas da antiga
partitura, algumas das quaes vem revesti-
das de outras situações, e allectos diver-
SOS.
[Fo]
© enthusiasmo que despertou a refor-
ma da compósição, apparecendo na grane
de opera de París, e accolhimento univer-
sal que os artistas. “prestaram no seu mere
cimento, indusiram o Empresario a não
hesitar sobre a sua escolha, alem de offe-
recer uma novidade, e um pomposo Ex
pectaculo.
porco ragaz? Apa sr ga a | ti
sTO9T: RO) socqpo db e DIE seno evil si È iù
Erro ro SC obagomeaço. ta af ult ia AR 6. mo
i VET N o sh ‘
saving oongagici lindo s dp parado Pi WRTIC |
+5:19 1 Wes OR! rates ABI EL 18 869
cfr i oi elit: o: se giegniad “Opa
sella sq 28 e REA I ig |
bes vo”, MA
; “E i RTRT, "i ‘
à ER AE O e I Pia o +
+
NR) EN ni
È * Ù
Ra ‘
è, do
é li e o A
{ 7» F IN 3"
cia î o MP
,
SH RO dude ssongit sputi peitos |
| ; «donde dl dedi acordo
i RIA diri
, Lis
) TE É o + di
vas é uiitgiad: poko uso Tri qua
É alia i spo ab, VOA E
q 4 é , E x * è ; h '
PERSONAGENS.: > ACTORES.
Moisr's Luiz Maggiorotti.
Faraó, rei do Egypto João Savio.
AM ENOFI , filho de'Fa-
raó , e amante de João Storti.
Anaide er
LIEZER,irmao de Moi-
A ile am à Vai icentini i Nicola Davide.
SIRIDES è; Sacerdote
bi E n José Ramonda,
Egypcio
A UFIDE, Capitào, Egy- José Castellano
cio
Sinarpe, mulher de Fa-
raó |
AnaiDE, filha de Ma-) © — i
ne,camantede Ame: è Carolina Neri Passerini.
nof
Mari A, irmãa de ee Grata Nicolini.
ses
FS sta eg
da fator
réos, 3° è 05 Erg
A acção « é no sapo dos Madianitàs > e nas
Visinbanso) de dito |
*PBOLLLLLPLLOPNNPPO2IC PE
*eeveca: OLERLLICSTOLERETELIIA
ATTO PRIMO.
SCENA PRIMA,
l'ad de Madianiti sotto le mura. di Men
fi. Si distingue la tenda, di Mosè, in-
nanzi Ja quale un altare di verdura: un
bosco di palme sulla sinistra, e sul de-
clivio, di detto, bosco alcuni rovetti, fra
1 guai ne appariee uno più ampio e DI
folto. |
«dbrei s e Madianit di ambi. i sessti
Coro.
| Nic del Ciel; dall’empio giogo —
— Traggi, Israele, alfine
«Al patrio suol da te promesso
Guida il popol tuo fedel.
Posta in te sol è nostra-speme,
Non.in Prence infedel.
| -Nemico nostro, e tuo,
ACTO» PRIMEIRO.
SCENA PRIMEIRA.
Campo dos Madianitas, debaixo dos ‘mu-
ros de Memphis. Vê-se'a tendo de Moi-
ses, diante da qual está um altar de
“> verdura” um bosque de palmeiras à es-
“querda; “e no declivio do mesmo bosque
“alguns: penhascos: floridos, entré os + lenda
apparece um, mais amplo.
Hebreos e Madianistás de ambôs os-sexos.
» Coro.
ne Gra € ad do: Ceo; salva Mali Jugo
Ap misero” Astaek!
A terra: que prometteste
“Guia oipovo teu: fiel.
E em'ti esp'ranca temos,
«NZ. er principe: impio. e reo;
- “Que, enemigo é nosso, e teu,
DR Y a gr? Caio ar
[104
D' orrore ogetto al Ciel
E quando mai in dolor tanto
Fia ch” Tstael ‘cessi dal pianto?
Ohimè! vedremo ancor
1 figli, i sposi, 4 genitor?
CENA II
Mosè, è detn.'
Atos, Frenate 1 rei lamenti:
j Già stà con voi Mose. p
“I vostri vili accenti” i «|
Offesero il suo ‘cor.’ *
Coro . Perdona le querelle
Al.rio destin crudele; ©
Pensa à mali Mosè
Che ci ope finor.
Mos. Con puro amor > (|
seni ci) Con fida speme‘
Il cor; che: misero”
atas) Oppresso geme,
Tddio pietoso
10 %Gansoleràfi > 10 1
Lyirifimito: são potere. ”
= Avoi soudo fará ognor
[113
E av Ceo sé cansa horror.
Mas quando tamanha dor,
“Cessará d'Israel em pranto?
Ah! quando a ver tornaremos
Filho, esposa, € gemito: a
PR A rg ZI QQ La oh
SCENA: I.
“Maisto eos s ditos
Mois. Reprimi vossos ici
Já está com vós Moisés:
Os vossos réos-accenitos
Lhe causam ira e dor.
Coro Perdoa, que O impio fado
- Nosso clamor desperta:
o Moisést'tu nos liberta
Do destino oppressor,,.
Mors. “Com purò amor),
—;, . Esp'rança e fe,
Um triste ‘misero |
* "Que geme 'oppresso,
Um Deos cleimtente è |
Consolara. |
o Immenso seu poder
Accalmará vossa dor:
F n
(AB)
Alla terra di piacer
Sarà guida e conduttor.
Ti mio germano a me fra poco.
Da Faraon qui riederà.
Egli in mio nome a lui parlò,
| E:chiese al Reg nator del/empio Egit-
fg Sena
Di placar del Cielo il furore,
Israele, rendendo in libertade
, Che geme in ceppi da si lunga etade.
Coro Noi rivedremo adunque ancor
E gh os Sposi, e genitor!
SCENA XII,
Elie: ver, Anaide , Maria ; e delli,
Eliezer , Anaide , Maria.
Giona; I Signore! a Mosè Giona
idos. Oh piagere! oh sorpresa ! *
Anfide ia, sei tu!.., sei tu?”
er (a Maria.)
Mar. 1 Ciel finì nostre sventure..
Ani. Noi ritrovato, abbiam
[13].
E à terra do prazer |
“Será o vosso conductor. .
A mim em. breve meu irmãos
Voltará de Faraó.
Em meu nome lhe falou,
Pedindo ao reinador do Pt vis Egy-
pto, |
De applacar dos Ceos o furor,
Israel, tornando à liberdade,
Que geme em ferros bas tam. longa
idade, | pi
Coro Então a ver re di
“Filho esposo, e ‘senitor!
s c E NA II ro
Eliezer, draîde, Maria, e ditos.
Lie, “Anaide, Maio.
Rena ao i Sen a Mise és Gloria!
Mois: Oh! praser! oh SUrpresao | de
Sa minha, es tu! bas tir?
PR Ro | (a i farias, )
Mar. O ced pez' termo 'à nossos dd 1 Dep
Andi, Ab? que encontrado Feios,
[14]
Un saldo appogeio, un padre,
Mos. De benefizi suoi
Rendiam grazie al S Signor:
Deh!mio german, ,omaltutto m 'addita!
Cede il superbo, Reg ge, o Cieloirrita!
Elie: Vidi il superbo Faraone
© Che da tre lustri in ceppi
Ritien' le tribu nostre.
Faraon, d’Israel la libertà promette.
“La tua germana, schiava un di,
Dê falei Nomi che derisé
Lavar Punta dovea col sangue;
Ma Sinaide parló I mali suoi finir.
Di Faraone il cor già s'apre alla cle-
menza, |
E rende in questo di qual pegno di
favore XJ |.
La cara tua germana al nostro amore.
Mos. Seppe Maria sofirir
Pel Nume ch'ella adora?
Mar. Mia-figlia ha di più fatto ancora.
E nel suo cor tenero, e pio
Ja madre trionfò, trionfô Iddio.
Mos. Gioja ici brilli in' sen; a
“+ Anaide , di Mosè a dempi le speranze;
I Nume d’ Israel Maria confessò:
aaa ci brilli in sen, (
(comparisce l'arco baleno.)
ì
Bran
feti
[lo ]
Um forte anolo.,, um, pae;
Mois. Dos beneficios SEUS ..i.
Ao Senhor, graças rendamosi: is
Diz, meu irmão, . que novas trazes !
- Cede o, sbre Quo, «Ceo irrita ?
Elie. Vi o soberbo, E faraó sui
Que em ferros, ha fer lustsos
Conservas, as nossas. qtubus. TOO,
Sim, d’ Israel promette a liberdade)
Tua.i irmàa, um.dia escrava
Por ter os falsos Numes-despresado ,
Devia co'o sangue seulavar a affronta;
Mas Sinaide falous i000:;0
E terminou suas penas:
Já Faraó começa a ter clemencia,
E n "este dia em. signal de favor
Tuacarairmãa entrega ão nosso amor,
Mais. Soube Maria solirer 40%
Pelo Nume que, adora
Mar, Minha filha inda.fez mais.
E no,seu, coração.terno e: ando
1 A 90060, teve a: andei evo Geo tam-
em LADA SD abiti: e
Mois. Eiultêinos de alegria;
paid > Cumpre de: Moisés os votos;
OD); ume. d'Israel, Maria conféssou -
Elton de alegrias formi È,
ac apparece o. sarcosInis:) >
[167
Vedete! voi'nel Ciel" |
Splender quell“arco’ Immenso ?
H Graúde }ddio così |
— Con Fstacle cilpatto hã bspibimato.
\ {Una luminosa meteora? cade in un
cespughos e tutto‘ Rinfiaitina senza
“eonsumário.
Coro 1] prodigio movel!
Bb Voce misteriosa.
Vie tacéosta, o Mosê..
“Le mie promesse adempio,
“Vieni: le mic santo. leggi
Ricevi ora: da me.
A novelli favori!
Ti pre para Tsraéle;!
Da Faraone or vai.
Non temer sti fedele:
Per ine tu pugnerai,
Tuw vineerai per me.
(Most va' a prendere le tavole della
legge sul cespu glio spento, che si è
“ccóperto di fiori, le reca, le pre-
“senta ag gli Ebrei che st i prostano. ) |
j © Mosè € Co
Lio della pace e della guerra
Signor dè popoli , e dè Re,
Curvi la fronte in ver la terra À
Coro
au
- Vedes como:no Ceo
“Estão Iris brilhante?
Com Israel n’este instante
A paz quiz Deos firmar.
Uma luminosa meteora, cáe sobre um
“arbusto e Ana todo sem o con-
sumir.
“Oh qual novo; prodigio !
Voz misteriosa
“ Approxima-te, ó Moisés.
“Minhas promessas cumpro ;
“Vem; e asminhas santas leis
Recebe ora de mim.
A novos favores
Te prepara, ó Israel;
A Faraó tu vai:
Não. temas, sê fiel
“ Por mim pelejarás
E vencerás por mim.
Moises var tomar as tabvas da lei de
cima do arbusto apagado, que se
cubrio de flores: € Irasendo-as as
“appresentaaos hebreos. pra se pros.
tram,
dp PRA e: aio
Deos da paz e da pretras
“Senhor dos povos € e Reis!
| Curvados co a frente eim terra
o]
Lda
118]
Sempre ubbidir giuriamo a te.
Mos. Col tuo divino alto soccorso :
Tutto potranno i nostri cor.
‘Ah miostriamo al Signor
La gratitudin nostra,
‘I primi nostri figli
Sacriam d’amor in segno,
E sian di libertade il primo pégrio.
Durante la consecrazione dè primo-
genti.
Coro Degno primiero
Di casto imene,
Pegno sincero
Del nostro amor.
T'appella Iddio,
Popol fedele;
Lo spirto rio
Fia lungi ognor.
La bella aurora
a Che ride in. Cielo,
Promette ancora
Un più bel di.
Dolce speranza
Per l’innocenza,
Quest” alleanza
‘Di lei col Ciel.
Del mondo rende
“Un rege, un padre; .
[197
Juramos seguir tuas leis.
Mois. Co'd teu divino alto soccorro
4 Fará tudo o nosso ardor.
‘Ah! mostremos ao Senhor
A nossa gratidão.
Sagremos os primogenitos
Em signal de puro amor:
“E sejam de liberdade o penhor.
Durante a consagração dos primoge-
“nulos,
Coro l’enhor primeiro
— —Decasto himeneo,
Penhor sincero
Do nosso amor.
Chama-te, ó povo,
De Deos a voz:
Esp'rito iniquo
Fuja de nds. ©
A bella aurora
Que o Ceo reflete,
Ainda promette
Um dia melhor.
Dôce esperança
Para a innocencia,
E° esta allianga,
Que 0 Ceo firmou.
Um rei, um pae
Do mundo rende;
Q ji
[20]
Guida Isráel. |
Mis. ‘Oggi cadranno'i"cepprnostri; 4
j H Nilo ti prepara:
A laseiare, ksraello 5.
Or sort" altro Cielo:
Noi rivedrem la terra
co sv Che dè nostrivavi-dl cenere rin
ABONO SO gernar (parte Ehezer, Ma-
ria, e gli Ebrei lo accompagnano.)
Ave. Ve. ve te. e. a n
s c E N A IVI
Anaide sola.
Abbi Pai di pubsio core ,
Gran Dio, che vedi il mio martire!
Sh, spegnerò quest” empio ardore...
Oh CielotiaGivarriva dl abra E spa
ove Dado cao ao gil |
(21)
Um Deos defende
Guia-lsrael,
Mois. “Hoje cairáô os ferros nossos;
O Nilo te prepara
A derxar ,. Israel;
Em breve sub outro do
“Nós veremos'a terra,
= mo Que “de nossos avós à cinza en-
di ABBRPA è Si inaisa (parte)
( » (Eliecer Maria; .e 08 ; Hebreos a ac-
companhm)
E IR" SI MPa
noor *
Ì
|
SCE N A IV.
“Anaide ae
Of ii 4 que: vês.o meu ‘martirio!
“Piedade tem d'este coração ! 7
“Ablisim, eu enagoReh este Repio ar-
OL} ar |
Oh! Ceos... vem 1 oprincipe!.. aon-
de m "escondo à: |
O
[ 22 ]
aa a a
LA
SCENA V.
Amenofi con n guardie , che si ritirano in
disparte e detta,
Amen. Dunque mi fuggi Anaide?...
An.
‘Alla madre obbedisco.
Amen, Dè benefizi miei,
An.
Quest’ è la ricompensa!
Ecco dunque l’amor,,
Che mi giurasti un dì!
Ah! t'amo ognor, credi, mio bene,
. Crudo destin, e dura legge ,
Che un eta 6 eterno, all’ amor mio
frapponi
“Impormi non potrai che l'ebban doni.
Amen. Credi tu ch’ 10 consenta
ras:
A perderti così?
Anaide, schiava mia tu sei.
Jo ceder deggio a quel potere
Che m’incatena adesso,
Dolce poter, ed a me caro un gior-
| Ro,
[831
SCENA V.
Amenofi com guardas , que se retiram pa-
ra um lado, e a dita.
Amen. Então loges-me +» Anaide?.... n
An. A'mãe obed deco
Amen.Dos beneficios meus,
E° esta. a recompensa ! ?
Teste pois o amor,
Que me juraste um dia!
An. Ah! eu sempre te amo; crê-o meu
bem: . |
Quem, seria mais feliz, A do que eu
comtigo! »
Cruel destino, e dura lei, cri
- Que ao meu amor oppõe barreira eter-.
na!
- Não GNBTAR APANHA que eu a aban-
Menaio.
Amen.E julgas tu que ex consinta
Em perder-te. assim?
Anaide, tu és minha. escrava!
An. Ceder. deh eu a esse poder,
Que me encadêa agora?
Dóce poder a mim tam caro | ta dia...
“
i a»
4
Pe
Pa
[oi
Amen. Che mi cal di Most, too mt,
D'Israel, diitúá madre? Ed de
Il figlio non son io
Del Regnator AP Egitto?
An. V'tun Ré pri grande. ce
Egh è Il mio Dio.
Amen, Ebben tel chiedo ancora:
Parla, vuoi tu seguirmi? ‘
An. Oh Dio! da ifille“affetti lin seno
Oy lacerato’ questo Core! CM.
“Ah più per te vivere non poss' io
Deggio fuggirti, LE - audio, Rei di e
addi IO. | | e
Amen: Aht'se prol così dir! 4 |
SA gia tace in te Vafetto, |
Di tua man pria m'apri il petto, |
CORPO: squarcia a brani il cor.' e
di Ma perchè Così'straziarmi 1
Per che farilli più infelice: 0
Questo pianto” a te non dice
Quanto è tiero il mio dolor.
az.
Non É ver che stringa' il ‘Cielo
Di due, Cori te catenos E
Sea ‘quest alma affini e pene
Cos sempre il nostro amor.
O ‘Psqlallano te ‘tombe da lontano.)
(€250)
Amen Que me importa Moisés, (è
Israel, ou tua mie? sn986% 40)
-O filho não sou eu
Do Reinador do Egypto?
An. Ha um Rei mais grande /...
E esse é o meu; Deos. . ER Ê
Amen Então, anda te pecorsa | l/
Fala ,» queres seruir-me?
An, Oh, OE) mil, ‘affegios sinto, }
è. Orcoração lacerar-me |. di
“Ah! pira tinào são mais os “dias, meus:
Sun, devo fugir-te «A menofi, adeos!
nan. Ah! se assim esquecer podes
Aflectos que eu, so respeito ,.
Com tua mão rasga-me o peito,
“Immola-me ao teu rigor! |
An. SAR não mals, não me atormentes,
“Não mé: facas infeliz ; e) |
Este, pranto, bem te diz
Quanto. é. forte a minha dor,
inton 31
318313 48)
aa
ole Nido, è. certo « o Ceo prender
Dous amantes corações ;
Pois só penas e afilicções.
- Custou. sempre o nosso amor,
è (tocam as trombetas de longe)
| 26]
An. Ab! quel suon già d’Israle
SE P 1. raccoglie i 1 fidi... addio...
Amen, Chi sara quell’ uom, quel Dio,
Che da me ti può involar?
An. Deh! mi lascia...
“Amen. Invan lo speri...
An. Ah! pavento...
Amen. Orrendi, e neri
Cadan tutti sul mio capo
Del tuo Dio gli sdegni e Pire...
An." Ma fanesto un tanto ardire.., *
Amen. L’alma mia non sa tremar..
a 2.
“Dov è mai quel core amante,
‘ "Chein sì fiero, e rio momento, .
Non compianga il mio tormento,
Questo barbaro penar?
RA
An. Ah! este som d'Igrae] i
Já os filhos reune.... adeos.... 0
Amen.Qual será o homem, ou Deos,
Que te queira a mim roubar?
An. Ah! deixa-me....
Amen, o Em vão o esperas nio
An. Ah! eu temo....
Amen. - Embora caiam.
Sobre mim todas as iras,
Do teu Deos todo o furor. ...
An. Mas funesto um tal arrojo.... .
Amen.Nada. posso recear. La
a 2
‘Qual será o peito amante,
Que em tam barbaro momento
Não lamente o meu tormento,
Este barbaro penar? |
as A
SCENAÍVE ©
“Mária'; lider “Coro dî Ebrei e dna:
Coro AN trad Ciel < A area
Lieto Israel) + un. |
‘Di gioja'innalzivi cantici.
Eliez. Offra'al'‘suo Dio benefico <
| * Im olocausto ir cor;
“Di puro ardente amor
Devoto cimaggio.
Coro . Confin non ha '
— La sua bontà.
+. Púm Pinfido Egizio.
Mar. Ed al difetto popolo -
* Col suo “divin' potere
I lacci fe” cader “
Di rio servaggio.
Eliez. Di Abram, d’Isacco
Dio di: Noè.
Tutti. Sian lodi a te.
Eliez. Fattor del tutto,
Signor d’ Re.
KEliez. © ( Per te risuonino |
éCoro . LI"Satritimpaki:= 2-2 038
4
EL
7 ES AME ALE A E £
Ts 0 | I I NE
SCENA; WI
Maria, lidia Coro de- Ebreos, e ditta
Coro
El Pia
Coro
Maria
EI iez. |
Todos” a
Eliez,.
Eliez.
e Coro
A" terra ‘e; ao Ceo,
Ledo Israel, x
| Eleva os ELIO Va:
Qflerega a; Deos. benefico,
O coração em. penhor;
«De. puro, ardente, amor
Pia homenagem. AE
Confins não tem. ©...»
A sua bondade. ph A
Punioro infido Eg exp
E ao dileeto. Povo, ‘. ;
Co'o seu, podér divino,
Do fero jugo indino
P'ra, sempre libertou.
De Abraão, e Isaac. bai
. Deos de Noé», Vr: DI
Dajvorra a dba nRoo o
Grande Creador, o
Senhor dos Reis! 5
(ue dias retumbem, |
tOs, sacros timpanos
[30]
Mar. (Tei canti armonici
e Coro ‘Per sempre esaltino,
Tutti . E fin la postera
Gente remota
Ammiri e veneri
Stupida, immota,
Nè grar prodigi
Di questa età
La tua giustizia,
| La tua pietà. bi
Eliezer e Coro.
Dio di Noè!
Maria e Coro.
Sian lodi a te!
| Signor de’ Re!
Tutti. Sian lodi a te,
Anad. "Tutto mi ride intorno,
Jo sola, oh rio penar;
In così lieto giorno
| Mi struggo in lagrimar.
Gran Dio! se al tuo cospetto
Fallace è un tanto ardor,
Tu del tuo santo affetto
— Infiamma questo cor. .
Mar. Anaide, oh figli amata!
Anaid. Lasciami al mio dolor.
Mar. Dolor! Ma un tale istante...
Anatd. Fatale è a un core amante,
Li.
[31]
Maria Cantos harmonicos ;
e Coro A ti se elevem
Todos E até a postera
Gente remota,
Admirada
Veja immota
Os gram prodigios
Da nossa idade:
A tua justiça, vin
A tua piedade! <. .
Eléz. e Coro.
Deos de Noé! ©
Maria e con
Louvores a ti!
Senhor dos Reis!
Todos Louvores a ti. iano)
Anaide Ah! todos se alegram,
Só eu; cruel penar!
N’este tam ledo dia
Me definho em chorar.
+ Grão Deos, se tu reprovas
O meu fallaz ardor., "a
“Ah! co'o teu santo affecto.
Inflama o meu amor!
Mar. Anaide, oh! filha amada
Anaide Deixa-mecá minha dor. |
Mar. Dor!.. Mas um tal instante...
| Fatal, é a um peito amante...
Mar. - Siril'Núme lo: con aan Dil
Vinci un'fatalcamori. 2, col
Anaid. ( Questa virti: tiras: À seopol
In me non, ‘sento ancorì di |
corra
SCENA VII
FEM A
Mosè, e Ameno pás Ra dalla para,
| E delli. pod
Mos. +. Che narri?; ari. (ad gici
Amen. Lidia 241) ver.
Mos. od adW inganni, A
Né + a del {noi do fede he À
Eliez. L'irmedel Ciel non, credo. To
Amen. Kavella il padre 1» me. |
Il cenno.ha revocato,
1 Chevi ceppi tuol sebolica
‘aida partenza Ebrea o
Per or sospende il Re.
Klreg, Oh qual perfidia! (A, RE
Coro . Ohime! o
Mos.. arti i Iddio lo Rustes Conto
7 Tadio lo;esigerà.... Mense
«men, Valesi son tue; afole . Lud Ni
Ehez. ‘(Oh error!) |
ER 33 ]
Mar. Masseo Nimé' 6 condemna
Vence ùm fatal amor.
Anaide (Esta virtude tirana
Inda não sinto; oh! dor )
di ‘
È e < age É AR. E
I
SCENA VII
Moises, e Aruto daino da tenda , € editto
Mois. Qué narras? Pa dt 4140 I (a Amenofi)
Amen. ..... “Verdade, |
Muis. | 0 Enganas-me |
E'eu não te accredito.
Eliez. Afira do Ceo não crê,
“Amen, \Fala o páe em mim.
A ordem revogou,
‘. Que os laços teus rompia
E que partas n’este dia
Por era impede o Rei.
Ehez. Oh qual perfidia
Coro Oh Ceos!
Mois. Soberbos, Deos o ordena,
Deos o exigirá.
Amen. Notorias são tuas culpas. .;
Eltez. (Oh! erro did
[34]
Mar. : | (Oh cecità!)
Anaid. Prence; oh! che fai!
Amen, T'accheta.
Avaid. Ah, tu non sai...
Mos. | ‘Fra poco
La grandine, ed il foco
L’ Egitto struggerà.
Aaf. Minacci! |
Amen, Audace! amici,
Cada costul...
Anamd, Che dici!
T' arresta...
Coro a «Il nostro sangue
Prima si verserà. |
Amen: Aufide: Ferite... distruggete...
E re (ai loro seguact, )
Mar. Eliez. --Mose voi difendete.
dI a (agli Ebrei. )
Coro No; non temer. |. ; |
Anadisz:no 4: Che osate!
|: 3]
Mar. (Oh! cegueira !)
Anaide Principe; que fazes!
Amen. Socega,
Anaide Ah! tu não sabes....
Mors. Em breve
Uma chuva de fogo
O Egypto destruirá,
Anfide Ameaças!
Amen, Audaz ! amigos
Pereça este....
Anaide Ù Que dizes!
Detem-te....
Coro + O nosso sangue
Primeiro correrá. .
Amen, Aufide “ Feri... destrui...
| (aos seus sequazes )
Maria, Eliezer Moisés vós defendei....,
(aos hebreos)
Coro Não; não temas . |
Anaide | Que ousaes!
9
| 36 |
SCENA ULTIMA.
Faraone, Sinaide , seguito , e detti.
Far. Fermate audace, olà!
Maria, Sinaide, Axaide , dmenofi, sia
raone, Aufide.
All’ idéa di tanto eccesso.
Anaide, Sinaide, Maria. ‘. .Geme.
faraone , Amenofi, Aufide.... Avvampa:
Anaide, Maria, Sinaide. HGor: -
Faraone, Amenofi, Aufide. j bi,
E da un vortice di affetti
Combattuto in seno, e oppresso
Delle stelle — ognor rubelle
Sente il barbaro rigor.
Mosè, Elezer. Tu all’ idea di tanto eccesso;
Fremi, o Nume onnipossente,
Già da un vortice d’ affanni .
Chi' ti oltraggia, jo veggo oppresso
Che punisca il grave orror.
Amen. Padre.
Mos. Signor...
«Amen. . Costui
Fu ardito a segno...
EST
SCENA ULTIMA;
Faraó, Sinaide, sequito, e dittos.
Faraó Parai audazes, olá!
Mara ,. Sinaide, Anaide, Amenofi Fa»
raò, Aufide
A? idéa de tanto excesso |
Anaide ; Sinaide, Maria. ©‘ Geme!
Faraó, Amenofi, Aufide» ss Arde.,
Anaide , Maria , Enio De
faraò, Ameniofi Hufide. 3 coração.
) E cá
È de affectos diferentes o Rd] E
““Combatido o peito oppresso . 3)
Do destina com excesso |
Sente o barbaro rigor. as
Mois. Eliezer.'Tu co'aidéa de tanto excesso,
. Estremeces, Deos Clemente!
Ja teu braço omnipotenté, pra
"Sobre -o réo que te escarnece.
Punirá tamanho horror. Fu
} LA
ui Sé,
Amen.Pae. |
Mois. Senhor gue
Amen. ‘ Aquelle
datati votre altivo 0°
Mos.
Far.
Mos.
Far.
Sin.
[ 38 ]
Io mai
Credei che i cenni tuoi
Osassi rivocar.
Vile! Lo dissi; e il voglia...
Ah dunque è ver?
L' orgoglio
Deponi, o alle ritorte .
Cessa mio Re.
Amen. “Di morte
Degno è il fellon,
Anaid. (Ti calma!) Es (ad Amen.)
Far.
Mos.
Far.
Se nuovo ardire ostenta
Jo lo farò svenar.
Tu del mio Dio paventa,
Arresta à fulmin suoi,
E il fallo tuo, che il puoi,
Ti affretta a emendar.
Schiavo, ti abbassa, e taci;
Frena que’ detti audaci
E al tuo Signore apprendi
Da schiavo a favellar.
.. (Mosè stende la mano verso la Pirami-
de cut s'appoggia la di lui tenda. )
Mos. Nó: viva il Dio di Giuda
Che 1 figli suoi difende :
Mira se chi l’offende
Sa pronto fulminar.
(.St oscura il sole; trema la terra, s'in-
(39)
ia [1d PD Nunca |
Julguei que as ordens tuas .
Ousasses revogar. |
Faraó.Vil! Eu o disse, e quero» .s
Mois. Ah! então é certo p
Faraó O orgulho
Depõe, ou em tormentos...
Sinat. Cessa meu Rei.
Amen. — De morte
Digno e o cobarde...
Anaid.(Accalma-te.) . (@ derme)
Farao. Se altivo ainda persiste
Eu o farei matar.
Mois. Ah! tu treme do meu Deos,
Os golpes seus. suspende ;
Tua culpa que tanto o offende
Inda podes emendar. -
Faraó Escravo, curva-te, e cala-te;
A tua altivez suspende : À
E ao teu senhor apprende
Qual escravo a falar,
( Moises estende a mão para a Pira-
mide aonde se apoia a sua tenda)
Mois. Não: viva o Deos de Juda,
Que os filhos seus decade: 3
Olha se quem o offende
Elle sabe fulminar. |
(Eseurece o sol, treme a terra; que-
[40]
| frangono gli alberi, crolla la Pirami-
de, e diviene un vulcano.
Far. Cielo, qual turbine! .
Sin. Che! piove foco! -
Amen. Ah! cade il turbine!
Auf. Ah! mugge il tuono!
“Anaid. Ah! dove sono?
a 3.
Ovunque incalzami
Alto terror.
(Dio così estermina
Mos. I suoi nemici.
Eliezer | Temete o perfidi |
Coro di | Sue furie ultrici :
Ebrei. + E' questo un segno '
t. Del suo rigor.
Anaid. Rimorsi barbari
Deh i mi lasciate.
‘Troppe una misera
Voi tormentate ;
Troppo mi lacera
Fiero dolor.
(ralo)
“brami-se as arvores, cde a. pirami-
de, e transfor ma-se. em volcão)
Faraó Oh Ceos! que incendio !
Sinaid. Ah! chove fogo!
Amen. Ah! cáem raios? ..°. I
Aufide. Ah! soa. o trovão!
Anaid. Ah? Aonde estou eu? :
a: Sa |
Aonde mé-levas;.
Tanto terror! cs
Mois. (Assim Deos extermina:
E ez, Seus inimigos. | tio:
Temei; ó perfidos; | |
Coro % Os seus castigos:
deHeb. | Este é um een |
UL Do seu rigor. |
Anaid. Remorsos: bazlianoa,.;
Fugi de mim...
Bastante misera.
Eu sou assim;
Fere.a. minha alma
Tamanha dor.
[42]
Coro di Egizj..
Oh! quale smania |
Quale spavento?
Da quante furie
Straziar mi sento,
Da quanti palpiti
E° oppresso il cor.
Fine dell Alto primo.
[431
Coro de Egypcios.
Oh que afilicção!
Oh! que espavento!
De quantas furias
Sente o tormento ,
. Meu peito oppresso
De pena e dor.
Fim do Primeiro Acto.
Da
onori VA VLAVVANA VIRA RA CA vat. VARA NA NAAANRA NARA NA VALA VA TA VA VO TA
ATTO SECONDO.
Galleria interna nella Reggia di Faraone.
Ed
SCENA PRIMA,
Faraone, Sinaide, Amenofi, Aufide, Gran-
di della Corte , Sacerdoti , Guerrieri dis-
persi tn gr uppi. La più profende OScu-
rita regna sulla Scena.
Coro AA! chi ne alta? oh ciel!
Sì tenebroso vel |
Quando si squarcierà!
Amen. Mi opprime un freddo gel,
E? alma manchando và.
Sin. Far. A pena sì crudel
Reggere il cor non sà. |
Coro O Nume d'Israel, ER»
7 Deh cada il tuo rigor
Sul capo al seduttor,.
é Che alla promessa fe
RNA RNA MARA DA DI BAITA DI VARA AVARIA ANA RAM GANA RA NAAS
ACTO SEGUNDO.
Galleria interna RE 1 de | Faraó
SCENA PRIMEIRA.
Faraó, Sinaide , Amenofi, Du ad
des da Corte, “Sacer dotes, Guerreiros.dis-
persos em grupos. A maior obscuridade
reina em toda a scena.
Coro Ah! quem nos acode? oh, Ceo!
Tam tenebroso véo .
Quando se resgará?
Amen. Um gelo frio me "opprime,
| A alma sinto faltar, è
Sin.Far. Ah! que pena tam cruel
Não posso supportar.,
Coro Oh Nume d'Isracl, T
Ah! caia o teu rigor €
“Sôbre o impio seductor,
Que 4 promettida fé
1488]
Rese spergiuro un Re.
Far. (Rimprovero tremendo
Non lacerarmi il petto, |
Ah! troppo il mio comprendo
Reo, pertinace errar. )
Amen. (Qual di contrari affetti
Sento fatal conflitto! )
Sin. Oh desolato Egitto!
Oh giorno di terror!
Coro Stano a’ tuoi piè Signore
I figli tuoi dolenti;
Invano a tai portenti
KResiste il tuo rigor.
Far. Venga Mosè.
Amen.( Qual cenno!)
Sin. Fia ver?
Coro Mosé s' affretti.
Sin. Alfin ti sei deciso?
Far. | I torti miei ravviso.
Amen. (Ti perdo Anaide!)
Sin. (Qual gioja!)
Sin. e Coro
Ah! già di speme un lampo
Sul cor mì balenó.'
Amen. - (Per me non vº è più scampo;
co»: Misero!- che farò?)
Far.
[47]
Tornou perjuro o Rei.
( Ah! repreensào tremenda,
Não me laceres o peito;
Bem conheço o meu defeito,
“Ah! pertinaz horror !) |
Amen. (Qual de affectos contrarios
Sen.
Coro
Far.
Amen.
Sin.
Coro
Sin.
Far.
Sinto fatal conflicto! )
Oh! desolado Egypto!
Oh dia de terror!
A teus pés estão, senhor
Teus filhos em tormentos;
Em vão a taes portentos
Resiste o teu rigor.
Venha Moisés. |
(Qual ordem !)
E’ certo!
Moisés se appresse.
Em fim, já decidistes.
Minhas culpas reconheço,
Amen. ( Perco-te, Anaide!)
Sin.
(Que alegria 1)
Sinaide e Coro
Ah! já d'esp' “rança um raio
Meu coração inflamou.
«Amen. ( Ah! ja não tenho esperança.
Misero, que heide'eu fazer? )
[8]
Coro O Nume d'Isracl;
“ Se bramî in beca “
JÌ popolo tuo fidel
ju Di lui, di noi bia bi
Par, Mano ultrice d'un Dio, tardi 'conos-
co |
“L'immenso' tuo: poter, che troppo,
ahi folle .
A danno delP Eggito” io Provocai.
E tuoi diletti Ebrei ©
Chiami al deserto, onde sì compia
il grande
Sacrificio, Che brami? 16 o promet-
to,
Più non mi OPpunco » © el tuo voler
rispetto.
Amen. (Si schiarino i miei rai, ha
Padre, s’ io sappia Uppormi allor ve-
drai, È
Sin. Ma perchè tanto indugia
Del popolo di Giuda il condottiero?
Fas. ;Al suo. desir severo -
| Più non é Faraon:
Venga ed arresti il flagello divino
[49]
Coro O’ Nume d'Israel, +
Se queres em liberdade
O povo teu. ficl,
Tem d'elle,.e de nós piedade,
Far. Ah! forte, mão, de um. Deos,, tarde
“conheco
Feu: immenso poder ,. axe: muito , ai
louco!
i, Em damno. do Feypio eu provoquei,
“Teus dilectos. Hebreos,, |
Ao deserto chamas, p'ra, que se cum-
pra
“O grande sacrifício. Ah! eu.o pro-
metto ;.
| Mais não me opponho, e oseu que-
rer respeito. .
“Amen. ( Acclarem-se os meus olhos ;
sy - Pãe, se sei cppor- me então verás!)
Sin. Mas porque tarda tanto”
Do povo. de Judá o conductor ;
Far. Severo. pira com elle, Voti
Mais nào é Faraó; FoPeateti Si
Venha, e suspende o flagelo. divino.
std
qe ga ha E
A ad do A & SMS Y
o Vea Cm mi e eat a Va?
WE SP AD a AE rst
SCENA II.
A er O
Mos. Quel-Mose che chiedesti, è a te vi-
cino.
Ache mi chiami? adascoltar novelli
Sprezzi edingiurie al Dio che disua
possa
Tante prove ti diè? VILLE
Far. Purchè sereno
Splenda l’Egizio ciel, col popol tuo
» Mosê, do giuro, ove ti piaccia an
‘'odralo: |
Eliez. Oh quante Kari oh quante promet»
sentesti icoslt i.
veci MAspeiaditi) 090% |
Far. Tº aceheta. | -
Malvagio consiglier , ad
False ragioni mi han sedotto! lion
. Ma questa volta han le tenere ot-
rende |
Idee d'alto terror nell’ ESB to
E fido attenderò le mie promesse.
Mos. Ebben : quel Dio che sogna: peli
dona.
(51)
Ply Ft Des EMI o UA a a Rad
SCENA II:
Moises, Eliezer, editlos. >
Mois: Esse Moisés que chamas aqui está.
“Pira que me queres? pass quer tal-
vez
Injurias contra O Deos, que o seu
poder.
| Tanto te tem mostrado?
Bar di vivi Faz que sereno
Tonho a brilhar o Egypio;s eco'o teu
PL pOMOs si pi
Moisés, vai para cilde te agradar.
Ehez. Oh! quantas veses promettestes isso :
Mas despois + 8 d |
For | Tranquilisado, |
vMalvado: cure lucio 19
“10 Falsas rasdes, mioilludiman até aqui;
Mas boje que em mim as' trevas hor-
SBROTO A rencas | a FONE)
Sra de:terror tem ri impressas. |
Mia Pais bém = o-Deos qué é o em
perdoar,
4 li
[52]
-Mentre tardi: psi ‘accoglie an-
COP ws ier
«La datafe, Pur all? apparis di nuova
Luce, che + LATI e 1'sensi tuol
rischiara ; Or BL oo
L'alto suo nome a venerare impara.
Sin. Ohipiacert
Amen. “(Oh tormento!)
Fano ha noir felici! Là |
Amen: “(Ah chemorir mi. Reno! >
Mos. Elóritio } im menso À GR prensiba
Dios far av
Oh tus che: negli vendas!
De’ tuoi servi RA tai e il popol
, fiituaia i; #01
Gli di benefizj; ah tugebissin giusta
ronanice idell’. sta nostres osservì il pe-
TELO 3 | hM
Ah tu che sei Lu santo, si giusto, il
tarte qvoc U So
Che l’oppressor del popol tuo "phnisol,
- Glorificasib:taornome ; vi
esi cFaspompa:dr clemenza; os è
vor dell'Egitto a nuova ‘meraviglia,
Il lume che sparì rendialle ciglia,
na Seuote: la verga ved'alle tenebre suc-
pn: all’ istanteil più luminoso gior-
iv Tutti pieni. di giojagridano. )
[63]
- E tardio em punir; tambem ‘accolhe
A dada fé. Tu ao raiar de-nova
Luz, que deve: bia sentidos accla-
Bar 4 s o!
A pprende 0 altos seu nome a respeitar
Sine:;:Ohs; prazer lo ani.
Amen. (Oh apri | ut
Far. Oh nós felizes'! mm
Amen, (Ah! queeu'percoo tento! )
Mois, Eterno; immenso 4 dere carri
Deos:; so Ra (LD DO DITE E FCO SI: 0
To, tu, que sempre vélasii |
Dos teus servos” noforte:, 3.80 povo
ty Selos:
Enches de beneficios; ; alpi , que
tif mpezasii | Vai |
dA» bras nossas-em justa sbeldoca 4
Ah! tu, jon és O "santo, der [o
HE e OS “forte, |
| ui punes do {a povo o oppressor,
corr Glonfica:o teu nomes
Faz pompa de: clemencia;
E ao Egypto com nova! maravilha
st rara à luz: que nni e á luz guri
CA Ni q » brilhar
7 E Estende a vara, e ida Vegsito succe-
or iadecds trevas o-dia mais luminoso.
| vm riFodos com alegria gritam.)
[54]
Tutti Ah! qual portento & questo!
men. ( Prodigio a me funesto >
Tutti Oh luci destata!
Mos, Fltez.
Celeste man placata,
Chi è mai che ‘non comprende.
A prove sì stupende +
L’immensa tua bontà ?-
Sin. Far, Aden.
-8tupor mi agghiaceia dl core,
Muto il mio labbro rende,
Chi ad opre sisstupende
Resistere' potrà? |
Ehez. Egizi! 285
Mos. 0 (in Faraone?!
Eliez. Di questa luce un raggio‘
Vi schiari ancor la mente,
Mos. E il Nume: onnipóssérite: ,
Qual figli: vi amerà.
Far. Non più: pria del mirignia”
Con quanti v' ha de Vidi
Là nel deserto puoi ‘
. Mover sicuro il pie.
ame Ma priabrifletti....
Sin. Ancora
Vuoi contrastarlo é “III 2
Mos. Ingrato!
Amen. Ma la ragion di stato.
[ 55]
Todos Ah! que portento é este! ;,
Amen. ( Prodigio a mim fanesto!) .
Todos Oh, luz tam. desejada! |
dos. Ehez. |
Mão celeste applacada!.
Haverá quem. não comprenda,
A prova tam, estupenda.
A imepea tua. bondade!
Sin Faro Amen.
«De pasmo, sinto, gelar-me,
Emudeco n'este instante ;
“Quem a, prova tam deilhanto
Resistir poderá? .
Eliez. Egy pcios !
Moss. Farad! q
Eliez. Ah! desta luz um.raio,
Vos esclareça a mente,
Mois. E o Nume. Qmnipotente | TO BR
Vosso guia será, oi
Far. Basta: antes que anouteça --
Podes co'o povo teu
O vasto reino meu. NI
Tranquillo abandonar.:;
Amen. Ah! spinte reflecte. ...,
Sin del Ainda |
E Periodi, contrastal- -0 85
Mots,} quim | Ingrato!.;
Amen. Mas asrasão do. Estado . DE cs
‘
( Iv
CEM ego
SUL pes
e:
(561)
El:iez. Cede‘al voler del cielo;
Sin. E° intempestivo zeloy 0 a sid,
Far. Luogo'a pensarmon v'è. N
Sin, Fassi Mos: Eliez, e Coiò.
Voci di giubilo - |
D; intorno echegginò y
Di pace l'iride
Per noi spuntô,
Amen. (Oh crude smania,
F.come, ahi misero!
Anaidbamabilbià CR
som cobol Perder dovrò!}) vc Tutti para
\.fonsinb sima, éccetto: Faravne ed Ame-
nofi. )
A
#
SC ENA IE
Faraone ded: Amenvfi.
Far. Ah! vieni, osfimlio, ma» !d A Eroi
Esultr pur quell’ és cega ge
+ Oh, “qual delizia ate destina! i faty,
Prc, (Se mb SR BENSI inscor.) 0%) rosi.
Farini A bi mósio Tornò d’Armenia.
| Itaco Ambasciator.. ni |
Amen. ' visado ge) (Che ascolls Bah
Pá
+
a nt
673]
Eliez. Cede.sio querer:do Ceo, ") sit
Sn. E° intempestivo zelogrs ni "A sà
Far. Não é ertempo: de hesitar. i “p°
Sino Rial MoisvEliez, è Corò,
Voses de' Jubilò |
. Em torno ressõem 3!
O Iris-de paziose a
P'ra náscappar'cêo.
Amen. (Cruel tormento 4:40 ;
como eir, misero]
Analde: han alio |
“0 Devo (perder! Yo» “Todos par-
bo ovtem cia Fura Amenofi.)
7 É.
vit Tri
wa ah
SCEN A: HE
A Fare e Amenofis”
Far. Ah! vem , óifilhos msi HA ni
Exulte, em.fini! atua almas
sì Oki: ‘quaes: delicias-te dostind è fado.
Amen. (Se o cea merlesse: ):2) cash
Far, Ab i Voltou d’ Armeniá
Tthaco Embaizadori i nà: 054
Amertiona: si; (Que escuto!)
—u
Far. | |. Accoglie
“La tua destra sil tuo cor, le offerte
nozze |
La real Principessa, |
Amen. © toi (Io moro. ) .
Fars s: Appena
E De' vili Ebrei sgombrato fia l'Egit-
to
Si accendano le tede;
E sì âugurate, e amabili catene
Succedano una volta a tante pene.
#Amen.( Che mai farò? La-fiamma
{Mia che al padre ..;
. Svelar.volea per ottener ch’ Anaide
Meco restasse, e come
A lui paleserô!)
Far. | Perehh dolente
| dna ti veggo in volto?
E quale affano hai nel tuo seno ac-
‘ colto ty bLisoQ
Amen. Parlar; spiegar. non posso” toi
Quel che nel.petto iv sento:
Ah:no, del mio tormento
Darsi non può maggior. >“
Far. E’ il Giel per noi sereno. |
"Se priafu avverso, e E
TI calmerà, do. spero,
[59]
Far. | ' Accolhe
Teu coração , tua dextra, e acceita
as nupcias i |
A real Princeza. |
< Amen, ss toa ( Eu mora se
Par, Apenas. |
Dos vis hebreos purgado: seja o Egy-
pto : |
Se accenderãd os fachos;
E tam desejados, e amaveis'laços
Succedam finalmente a tantas penas.
Amen. (O que farei? a chama + ces
Que a meu pie |
Queria declarar paras apra ato Anal.
de #1 |
Aqui Fã a 6 como,
“Devo eu'diser-lha? )
Far. lf 1 000 Porque tam ibiala
“Tens, Principe o teu vulto ?
Qual tormento tens occulto ?
“Amen. Narrar meu ‘mal não posso ;:5».t
Sinto faltar-me o alentos:)
Qual é o meu tormento.
Não pode haver maior.
Pai E° o Ceo p'ra: nós sereno
Se foi adverso e fero;.
Accalmar-te-á, euespero,
[60]
Dolce, e:soave amore 0.
Amen. No. ...sempre-sventurato..."
Far. Perchè? Qual tristo fato?
Amen. Padre, ahcononsaltii; (930 tari
Faro el Favella...'
Amen. La.mia nemica stella di
Mi vuole oppresso ognor.
Far. E’ a te ragion rubella?
Non ti comprendo ancor.‘
Amen. ( Nonmerta più colto lia
Il misero mio stato,
E il più fatal periglio --
Vô intrepido a sfidar,)
Far. ( Palpito a quell’ aspetto, |.
Gemo nel suo dolore: a
Ah !-qual'sara l'oggetto.
ti presi isuocpenari?)
ESISTA ( iene parte.)
[6h]
Doce e suave amor; 0!
Amen. Não. «sempre desgraçado...
Far. Porque? Qual triste fado? |
Amen. Meu pae’, ndo:sabes!...
Far... gils MART O RR
Amen. A Dinha infausta estrela”
Me quer oppresso ter.
Far. Acaso a rasão te falta?
Não te posso entender.
Amen. ( Não quer conselho amigo
O triste meu estado;
O meu fatalsperigo -
| Vou intrepido. arrostar ho
“Far. ( Palpitosao-seu aspecto; + |
* Assusta-mé a sua dor:0193
Ah! qual seráio: atieefo!.f rs
Que causao;seu-penara
Sena Stone) (dr arao ó parte)
162]
SCENA IV.
Sinaide con seguito didame, e Grandi. dal
la corte; € detto.
Sin. Figli io; che farli =:
Amen. Senza Il mio bene vivere non pos-
sio,
Sin. Amato figlio deh! la tua: Madre ass.
colla,
Se tu perdi te stesso.
-. Perdi Anaidé, Mosè; l'Egitto è op-
a esso,
Ah d'una madre puladie/
Alfine à preghi ‘ascolta,
Consola un cor tremante
Rammenta il tuo dover.
Trionfa di te stesso,
Mi colma di piacer.
Coro Ah d'una madre, o Prence,
Alfine à preghi ‘ascolta;
Sin. Se vinci alfin te stesso:
Qual gioja, qual piacer!
Amen, (Ah solo amor m'accende,-.
Sol regna nel mio cor.)
[639
SCENA IV.
Sinaide com sequito de Damas, Grandes
da pom e o ditto.
Sin. Filho, o que fases! a
“imen. Sem:omeu bem não “mer mais vi»
“ver,
Sin. Amado: Filho. ge pià ouve tua.
màe: esi
Se a ti mesmo perdes;;; 0) oo
à Perdes Anaidé , Moisés, é eo o E Soy
pto inteiro.
Ah! de tua mãe; "que te: ama
Escuta os'tristes ais:
Não 'a-atormentes mais
1» Lembre-te:o teudéver.
Triunfa de tismesmo;
Ah! dá-me esseprazer ! E
Coro Ah! de tua mae) sro! cl È
Escuta os tristes ais loniiÃ
Sin. Se triunfas: deb melho iv 92
Oh! que alegria: e om |
Amen.( Ah! somente amor me-infiama-:
Só por elle eu sinto ardor!)
1 0 _
te
Sin. Trema deltuo periglio .;
Deh cedi al. mio dolor.
Tu taci? al: pianto mio
‘Figlio ; non cedi ancor? 4
Amen. No, no: vendetta-io-voglios
Mosèrcon folle orgoglio ., }
Infiamma al mie furore 0 os
Sin.. Oimè! che dici? ch stelle? i
SAO. cas
Amen. modaoa Cadrà i calle,
ta avrlaniai mentitor. rega “a
Sin. Ah! quatifuror insano, SR cia
Figlio, t'accende il cor?
“Coro dî dentro.
Al Tempio) andiamo), al Tempio:
Iside it nostro zelo |...
Vegga dall’ altro cielo.
E accetti à puri voll, Li
D'un popolo fedel. lot eda
Sin. Odi? civappella al, grido s
Del -nostro: popol fido, 17 «oc
Amen. Resister. più non posso: / vari
“Alla tua voce, al pianto,
Ti seguirò, siccaimi ..07
Il fiero tuo-dolor.
paga mp carorfiglio; oime! |».
#Oh qual. soave, incanto !;
Ta m” asciugasti il pianto,
La
Sin. Treme do io perigo, |
Ah! cedeao meu-clamort” ..o
Tu:calas? ve do meu prarito
Ainda nãosentes dor? .,
Amen. Não, não: vihgança eu quero;
“Moisés 'com. louco orgulho” rat
Infáma-o meu foror.-
Sin. Ah! que'dizes?. ol feng | |
Ah! não, io
3
Amen. hs! Una, o rebelde ,
Sa 10 attrevido impostor. ese
Sin, Filho! que idêainsarias .!
Accende è teu furor? dA so
"| Coro de dentro. è | +
-
Eia , Vamos ao templo:
VQueira Ísis di do CeosT (A
Nosso zelo inflamar:sb..
É do'povo seu fiel.
Os votos aeceitar. 0555 7
Sin. Dos teus é este orgritos ‘©
Por tà ouve chamar.» * bt ) ni
Amen. Mais resistir não posso!
A tua voz trianfow ss T caro
Ah! sim, comtigo eu You
Põe uinstermoá tua dor !
Sin. Oh Ceos!oh-caro filho! |!
Oh! que suave encantol) 7
Fa q me Sega coco o: pranto;
(9
é
186]
Sei fido. al padre, Ancor,
Ah sólo ate desg'io
La calma ‘del mio cor,
Deh tu prótesgi, oh Dio
“SJ caro figlio. ognor. e
Coro Giorno di gloria ©"
E di contento -
Torna'la: speme =
Nei nostri cor.
Qual gidja qual contento |
. Sia gloria, sia gloria al ciel.
Sm. ‘Ah qual gioja , “qual contento
TI figlio è ognor fedelt.
Amen. (Ab qual duolo, qual tormento,
Oh : mio destin crudel 1), |
Fine del Atto Secondo.
Do pie cede ao, clamor!
A ti somente eu devo
O fim da minha dor. |
Ah! semipre o Ceo te. mostre
Seu divinal favor.
Coro Dia de gloria... rasi
E de bonança; Ber
Em nós a 'esp'rança;
Torna a brilhar! :
ALI qual, contentamento! |
“Gloria seja dada ao Ceo!
Sino Ah! qual contentamento;l.
Sempre, o filho mE, é fiel. é
Amen. COh! que pena! que. Pora
| Oh, destino meu cruel! iù
“Fim do Acio Segundo.
«att
| 68 }
RAMA LA VAGA RA CALA AR MARA VARA MA TA Varini AMA SS
EPs
o As:
Min” da di pr” È # A 4 POS à
ha: Re o 6% }
as Rca Dicas meira irta
ZA
SCENA PRIMA.
, Pórtico del tempio side:
Faraone, o. Osiride i, Sacerdoti, Grandi Po
“SAR e seguito.
Of
Core 0 ghe LALA la à marcia id cor-
Tn Begins SIND SOM
all; alto Ciel,
‘Diva é. Poeta oi
A? tuoi fedel
Il guardo inchina
Guardo de’ cor. ..
“Animator. ., _f
Sorride al mondo,
E il Nilo allor .
Fiume fecondo
D' almi tesor, .
Coprirá Il suolo
[69 1
-
*
fados Rs As As A AAA VIVI AVIS VAR VA MIA A AA Ta AA SLI Mare
ACTO TERCEIRO.
È gi ques
n Á
LAI QI Ras I Mo Ro I
& x
q CT E *
SCENA PRIMER A.
hg
Portico do Templo de Isis
Faraó, Osiride} Sanet'ilotd09 dlirides. di
Cor le € a vamo
o
Coro erat durante a marcha Ro cortejo.
Do altò Ceo} |
Deosa é Rainha,
Cao novo gem e Pri
AM vista inclina! fear
Gozè a nossa alma
Do. «Leu favor,
Unite surriso'
Dirige á terra:
E o amplo Nilo,
Qué ouro encerra
Ao patrio solo |
É: 3 DE o
. AT
. Da
[703
Di messe. d'or.”
Oriside.. Qui tutto spiri .
Letizia intorno;
Popolo: e Rey
In si gran giorno.
Îsi pergite;a air]
Leggi. all’ Egitto 7
Detta d'amor,
Coro generale:
Dall allo Ciel, etc.
Far. (Sacxi sostegni, del mia, soglio,, |
(sul trono)
- Negliant, ognor delle are al più
-Ordinate,, ed i, Numi invocate: propiz
Sul popolo ,. Maglia ii
Ostr. Per Menfi questo di.
Sia giorno.d’ alle grezza,
Negli stessi attributi o
E negli stessi onor ,
Li nostri Numi uniam ‘preteggitori.
Le offerte .soi recate,.
I serti sospendete,,
Di fiori il crin v'ornate,
Esulti in seno. il cor.
Dará esplendor.
.= qQ'c - pm
Osirides "Todos respirem ' + *
PRA
Alma alegria;
Povos e: Reis!
Nºeste grão: dia!
“ris por mim
Leis ao Egypto:
Dicta de amor,
‘Coro’ geral”.
“Do alto Ceo'ete.
Sacrós' amparos do-Egypcio solio'»
( do throno )
1
gi date! sempre junto às àras;
RE “Propieios' invocai os santos Numes:
Ostr.
Para o povo, e pra otteli “Ul
P'ra Memfis ‘este’ dia ' 1! tato
Seja, um dia de prazer. ' ita
E nós as mesmas honras, 70
È os mesmos attributos
“ Offer'cemos aos Numes:protectores
Trazei as vossas ofertas
Vossas e’'rdas levantai ;
“De flores a frente ornai,
Tudo-exulto'de prazer.
'SCENTO EL.
7 Elbeer; Maria; ville è Ebrei
Heddetti.
Mos. Manticai o Relato promessa.
Com pio: ‘quanto: giuraî 3:
Sides Far )
“Nei ‘deserti va pars i
Là con’fànesti ira
Offri Î'tudi suerte
“A! Numé' che sinor,'*
— Nei ceppi ti láseio: + (a Mos.)
Osir. Pria di partir da quest hdi custo:
H popol tuo libero!, aline
De nostri Númr otirai i
Deve Vira placar: varati
‘’©’Rèendete loro un tardo omaggio
A fagli Ebrei}
Della stand’ Isi0al ‘piede!
Or sì prostri” Israel con dura fede.
“Aos. dal Osiride ; arvestardo gli Ebreiche
“sono mn procinto d “inginocelnarst)
- Chi nor! prestar” devoti omaggi
A vani simulacri?:
99]
18 GENTA) HI.
Meises, ; \Eliezer ; Maria , Angade , Jurios
e:08. dittos. |
doi Mantem 914 : Rei, a tua promessa.
(a ed
Far. “Oumpro; quanto Jurel. O
“Ao deserto marchar podes;
fi com triste auspicios ;
Lá faz teus. sacrificios,
i Ao Nume, que até agora
204 n) Em ferrosite deixou, 1 (a Moises)
Osir. Antes-que deixes, estes sitios,
“Co'o povo teu já livre; em pot
Dos nossos santos. Numes
Deves. a.ira applacar ;;
16 : Rendel lhes um; tardio agcatamento,
ANTA ar hebr.)
A's “aras da grande. Iris proctetora
| | Israel com. pura fé se prostre agora.
“Mois (a: Osirides,, detendo «os hcbreos. «que
to nestão em: Ret de, ajaelhar-se DE
Quei "nós! A falsos deoses
Homenagem, prestar è h
| 74]
Mal conoséi Mogdioo 1519
Suo popolo ; e Sfalfà re O
Vo Dio solo ábbiam: nois
Una legre gian Signor |
Osir: Giunto è ist antesalfia © (a Far.)
Di punir tanti Nim” St
Mos. Il tuo futor hon temo! vo do 21000
| Ed or*paflo al tuo Ee
Osir. Ascolti? i ot Far.)
na Antiidet
Sino ( DOsiride paventa:) el “a Most)
read Di «Ie fellon fia Ja: La mesi Gi porá
(S (a Sinaide, )
SCENA TIE
RED artt
‘Aufide ed Eqizj.
Gran Re ci salva omaî inc.
Da srcrudelt orrory SU
Tinto di sangue ,.il sacro Nil
Dall urna rossegiante-
Versa co” Butt good 005.
Lo spavento e. la mortei
[7]
Mal conheces Moisés , -
O seuipovo; e á sua Sai
Um. Deos: N temos nós,
Uma lei; e um senhor, | J
Osir, Eis o instante, em fm, o (a Faraó)
| De punir tantos ultrages.
Mois. O teu furor-não.temo
E ora falo ao teu rel,
Osiri Escutas? . o(a FM Rad)
Amen. © = Amnatdes
Sind AD Osirides, recela),;, Ola Moisés)
Mosse s Daquele indigno, abala: se a ousadia
É (a Sinaide)
SCENA: HE.
Aufide, e ósiditos |
dufde. e-Eguyperos.
Gram Rex, ahitu nos salva...
De tam cruel horror. |
1“ Dessangue o sacró Nilo ;
Desde a rubra nascente,
Lança:co'as ondas suas '
Morte ,espavento ;.e horror.
Da lontano squilla gno
S*edon tronibe Sr guerr rà”
E sui cardini suo ‘ am
"Prema‘scossà la terra! "7
ID insetti* strtiggitof Lg
Veggiant núvóle“err ár; a
E tuti un baleti* ia
I campi desolar:”
E del deserto aro em O
Il vento Velenosi oa i”
Spargè per! tuttó ritor, ai
Lºvrrénda morte! e’ ‘if tito,
Far. Che farò, che Hisol Pd! dela ue
Nel: TRAE e? n bond
NOTA | dal rono.d,
AA e crd Pabiscii ie detalha 4 dia
Sol ldati, Popolo; Donnet tia o da
IS 00:
Sun. Ah! tu ser padre” e Ro. | di Far.
Osir. Opprimi il loi faro? oo |
Amen. Conosci il mio valor. º ‘(l'a Mista
I arte, )
Mpi) Lasciale il vostro error, age + :
Sin. Deh scusa lóro error. “(a Far.
a parte.)
Mos. Penssli Farnone,
Pensa ne hai 1éimpo áfitora ;
Veneri Egitto il Dio.S* |
Ch” Fsrael'fido ‘adora?! SUL
[771
Ao longe ressoar, oi ki)
Se sentem sons de guerra,
E sobre os seus limites
Treme. toda a Letra. o
Insecto, destrustor, . add 61
Vemos em Duvens, voar.)
Que vem, rapidamente, |
Os campos,desolar«, ro |
Finalmente. do desertos, ..
O vento venenoso ;;
Por toda aparte. SOBEA
«Monte. lucto., e; horror. J
Far. Que resolvo gue fare; ado
is este. comum terror bet scendo
do trata)
0° ; VELLA Dita idobria N° nic 182
Sold. ; Povo ye Damas, Rerdoa. si La Fe Ê
Sin. Ah! tu es ;pae,e, Reis, cito) ds
Osir. Opprime o seu furor |; ta ARA
AmamPanheee o, meu, valor... vo: val@) Massi
% 1
L.A 1 SÒ KS EAR:
| ti parte)
He] Deixai O, VOSSO, SEIO» | lap si Ligupcios)
ima Perdoa- lhes. Q SEU ERTO.: n (Parado
F ci par te)
Ea îì
M À Pensa , Ó F: araó so, ate raga
Pensa que. Prev hg é hoxas, |
“O Egypto adore,o; Deo TO rat
Que Israel fieladora,) 47 ....,
(78)
Osir. Oh bestemmia | *
Sin. Sar an “Eis sì vga
Ebrevj.: ae Oh patti
Strati e Mosè
Oh furor! Li
pupe € Arona)
+“ Oh'dolor!
“Sacerdoti Sali e Sinaide
* Vendetta, vendetta,
Popolò; * Donne
ti Núnies Pispettagiuni Mo *
Epi Del) mostra ve! Diva il tão poter.
: à 2:
Mos, O di Giacobbe Aa
se da O di Egitto | Eterno Nume. vst
“Che reggi il" Mondo atrito voler,
Il freno omai sciogh allo 'stlegho”
Confandi'; opprimi quell? indegno
1 Dimostra “al Mondo il tuo poter.
Mos. Ob gran Diò d’Israelt. ji bo ha
si invocando e dicendo queste ‘parole sten-
“de te braccta verso le are deifnisi Nu-
mi; all'istante le are st estinguono 7
“ta statua-d' Eside e rovesciata e mirast
(Jolgoreggiante di luce ) area santa
an una nube de oro, e dt azzurro.
Far. Che vidi! qual prestigio! ”
Amen, RESET ; “nostri gi poi
ii i, ‘
(99)
Osir. Oh! blasfemia | Pacino sd dO
Sin. to}nad dé "A rrepende- Ea do
deb do Oh! prtria!
CIRO (TI € Moises. |
Ob, furbo! E
Anaide e: An
Fi Qhyodor!
Sacerdates 9 saldato e Sinatde.
sitobgovi sstabdo V Vingança vingança.
Mapa, — PANDA ve Damás.
O Nume, respeitas 177 ti
Egyp, Abr mostra; id Deosas: É teu sx podert!
CU 3.
IMois.O' de Jacob. 7
Osir:°O*do Eipijpib Sº Eterno Nume,
«Que o Mundo reges co oxteu, querer }
i “Solta 0, freio. da tua: “indignação
- Coufunde Adi ein Ileindigno;
to dE N umes:; “no Banca spit last aras
di nali SE apagam, a estátua de iris e der-
OA a Ttbada , e vê-se (fulgurante de luz)
o arca sancia entre. uma: nuvem de
“ouro € azul, |
Far. Que deviso ! qual PREMgais sr. Minis
Amen. Tremei! Ah os nossos Numes
o
1:80, |
Osir. Con nuovo alto prodigio ,
Coro Mostrano il lor” ‘voler. .
Mos. "Tremate! il.nostro Nume
Con nuovo alto (prodigio
Dimostra il suo voler,
a 4 voci Anaide e Sinaide.
Mi manca la. voce
Mi sento morire.
Si fiero martire .
Chi può tollerar ?
Amen. Jo fremo, sospiro ,,
Che smania ho nel core! il
Invano m'adiro © |
Con quel traditor.
Eliez. Qual soffre martiro | E,
Che smania ha nel core !
Ma vinto lo miro .. ,
| Dal sommo Signor.
Egizj Offendere i Numi
Coro Di Egitto Egli osò.
Ebrei. AI Nume de Numi
Resister chi può:?
Mos. E' tempo ,,0 Faraone,
Dº adempir tua promessa,
Osir. Fulmina quel fellon (a Far.
st sd Cada. lor gente ApPrenaa» |
Mos. Oh! gran Dio d'Israel",
Osir. Oh! grand! Iside l.rgara i ni
‘a
a ot
Ouir. Com vovo all pródito e 1
Coro Mosttato: é 6 iso]
Mois. Tremei! |
e
Eliez.
Equps,
oo.
Hebr.
Mois.
on!
[ot1
o; Seu, querer. |
NOSSO Nume”
Com novo alt Lo ‘prodigio’ È
Vos mostra O seu querer.
as vozes Anaide e Sinaide.
A voz se me opprime; +
kb stou Quasi a morrer :
as +
Eu tomo, 'S@epiro Hi
Em mim, tudo + È dor!
e vão me enfureco.
Co aquele traidor.
Qual sc fire, martírio !
- Quam grande, é sua dor!
Vencido ; ja o vejo . REI
Do Summo senhor.
Aos Numes' do Peri SO
“O impio, offendeo.. ...
Quem ha que resista |
Ao Nume do C eU?
E" tempo; 'ó Faraó ,
De cumprit tua promessa!
Caia a sua gente oppressa.
pio, Deos d’ tao tn lata
Oh! “grande” Sig! Ea É
i 6
DI 3 ne SI
* Fulmina esse malvado” [a Fario)
ss É
o
Far, Omai ; “ta Mo)
Del Luo, ‘de ‘nostri Dei,
Adempiasi il voler. T
‘ Carchi di ferri sien,
E in questo giotto istbsso
La turba incatenata
Lungi da Menfi, porti il più.
MAPEI — Oh Cid!
men. Vieni Anáide. | Mii Anaide @
pi pote: 7
Anaid. Giammai Amenofi. |
“Amen. Tu ne rispondi, veglia sovr” essa.
on: Aufide aparte.)
Mos. Voi siete i figli d’Israel
“E vostra fé così vacilla.
‘Sprezzate morte, ed il suo orror.
Cresca l’ardir che ih voi sfavilla, .
Di Mosè la voce ascoltate ©
Che vi guida alla gloria , all’ onor.
Ebrei La nostra fè pià già vacilla” |
E del destin cede al rigor:
Ma nuovo ardore in noi sfaVilla
Iddio ci chiami, sù sù valor.
“Anaid. Dio, reggi il cor che in sen vacila
E del destin cede al rigor. . i
“Gia nuovo ardore in me Sfavilla, |
“E la você del Cielo mi chiama
Che ridona' allo a i il yigor.
[88]
Fars Em fim. (a. Moises)
Do teu, dos nossos Deoses |
- Se cumprira o querer.
| Carreguem- se de ferros ,
En “este mesmo dia
“A turma encadeada
| De Memfis, partirá.
Mei a Oh Ceos!,
Amen... Vem A naide (a Anaide dá parte. )
i dnaide 1 Não, Amenofi.
Amen, Tu és respganapl sua lia confio.
| (a Aufide d parte)
} Mois. Y, de. sois os filhos. de Israel
| E a vossa fé assim vacilla!
Desprezai da morte o horror.
- Cresça a ousadia, que em ia scin-
stilo. Ê |
De Moisés a voz. escutai. ps
Que à gloria vos guia e valor,
Hebr. A nossa fé ja vacilla,
E cede do fado ao rigor; on
“Mas novo ardor e em nós scintilla
. Deos nos chama, eia; eia; valor.
“Anaid. Rege, 6 Deos a alma que vacila,
‘°° È cede do fado ao rigor.
“Já novo ardor em mim scintilla ;
E a voz que do Ceo j Ja me chama
Dá, ao meu espirito vigor. .
REM O
[64]
Amen. Ah! ch’i0 la perdo, il cor vacila” |
E del destin tede ‘al rigor. |‘ |
“ Ma nuova fiamma In me sfavilla
Tenti fuggirmi invano — |
Voglio seguirti ognor. © po
Egiz. Cadrà Israel » giá già vacila
E del destin cede al rigor. .
Faraone , Osiride , Sacerdoli.
Sù parta, omai si guidi -
Sovra lontani lidi ©.
Del clima fra ’l rigor.
‘Mosè, Ebrev- _.
Tu, grande Iddio, ci guida,
A preci nostre árrida
Benigno il tuo favor.
Fine del Atto Terzo:
]
[o]
Amen. Ah!. eu perco-a.eo coração vacilla,
00 E cede do fado ao rigor.
- Mas nova chama em mim scintilla
Debalde tentas fugir-me
P'ra seguir-te.tenho valor.,
Egyp.Cairá Israel, já, já vacilla
7 E cede do fado ao rigor.
Faraod, Osirides, Sacerdotes
Parta pois, seja levado
Para longiquos Sitios
Do clima entre o rigor.
- Moises, Hebreos
“cTul grande Deos nos guia,
-, Protege os nossos rogos,
Co'o. teu Santo favor.
4
Fim. do deio: Terceiro.
RARO VA EMA SI LILA TAS RAMADA VEIO ALA VT VETO dare iL
ATTO. QUARTO.
La scena Todas il deserto, a ve
“duta del Mar Rosso.
SCENA PRIMA.
Amenofi 5 po Ana
An. Dove mi guidi? Il mio timor dile-
Amen Sega "eh Vama, € temi?
Ane: "E an: cost mesto Re
res Solitario deserto, ove giammai
Giunse vivente, e'l di cui. tristo as-
petto
Mi agghiaccia Mis e i sensi miei
confunde,
Quel novellacagion me teco asconde?
“Amen. Ai Numi, ed ai mortali +
Ti vo celar. Be di maschiel coraggio
o [ai
ACTO QUARTO.
A. scena a representa O tto com a vista
Ea mar PRECO
tea areia
=
BEEN Pi PRIMEIRA.
dmenof; e Anaide
Anpd. Aonde me trazes? Dissipa o meu
“temor. | a
Amen. Segues quem te ama, é: temes ?
Anuid.N’este tam triste . sn
Solitario deserto ; donde já. AY
“Veio um vivente, e enjoa pia aspe-
SAPO ido? 35
| Gela a doi alma, e mei “enche de
“terror; é |
Qual nova idéa py e) rapa amor ?
“Amen. Aos deoses, è aos niortaes >
| Te von occultar. Se de viril: coragem
a...
«Amor non t'arma: ve sen, mi perdi
Anaide
lo ti lascio per. sempre, METRO
atri | s Ah! servir deguio
DL AV dove! che cm: nb 4 sê Bio ch'
adoro.
men. Ma tutto ancornon sai, mio belte-
SOTO.
Di Armenia la Regina a me in ise
posa |
Il padre destinô. «o
naty nO Stelle !, mita
Amen. | S'è vero.
Che m'ami, o Iggragra respirar si
corra
._. Sotto più amico ciel, Finché la notte
sr, Non distenda il suo vel, fra questi
orrori
Nascosta resterar, . 0
Do E TIS O da SETA « Prence! mt che dici
Amen. Mio. ben; «pior felici 310 cora
Vivrem fra Je. ‘capane : a boschi in
seno 7
- Lieto-sarôs se js dai id padre, all
mondo |
Da simplicerpastore «1.
sol mio throno ergerô nel. tão bel core.
An. Qual ass salto! qual cimento! |
| 893
“Não. terreveste: amori;. | perdes-me ,
Anaide |
È eu te-deixo'p'ra sete E
adega, Ss 0»: #1 87 Ah! servir devo
+ “Ao dever que me: ga o Deos que
adoro,
Amen.Mas tudo, ainda não sable, men
‘thesouro, | z
- Dos Armenios a Rainha pará espo-
sa
Mew ‘pie me destinou, bas |!
Anaid, ia Oh Coos! iS
Amis SERIO é ‘certo
Que tu mé amas, à rspica corra-
mos
“Sib ontrô amigo Ceo. Até que a noite.
“Não estenda o seu Rd n estés hor-
rores' portao
Occulta ficaras:; ui o! 7
Anùsd, © Td: é Que! dida! Principi
Amen Meu bem, dias:venturosos!® vsind.
i: Teremos em. Ji a a “e entre os
bosques |
Serei feliz, occultò ao. pie, e ao mun-
do |
Qual singelo pastor; : |
| “E o meu throno tere no teu amor,
drei Oh que assalto! que conflictò ! n è
LI
ui
Cw]
Chi da Jena al” alma. APPIRSRR?.
Amen. Deh! risolvi. A che. Ber
Fausto amor ci assisterà,
An. Principessa avventurata pre ent
Tu godrai si caro aggettos
E di Anaide sventurata
Giusto ciel! che. mai.sarà?.
Amen, Se il tuo spirto é irresoluto , 4
Se fra dubbj ondeggi ancora,
. Ah! per noi tutto é perduto ,
“Rio destin ci opprimerà, .
i a 2. |
n, Rendi a me, poter. divino dui
Qual valor che più non sente;
ui Se a cadere è già vicino
3. Troppo debole il mie cor.
Tu d'amor poter divino -
Più coraggio infondi i in lei,
E al periglio già vicino
luna e Fà che ceda omai quel cor.
ana, iengatoin A, si ritirano fra le rupe.)
Amen, .
[91]
Rd conforta. o meu ‘temor?
o Ah! resolve. Não hesites :
Sera nosso guia amcr,
Anaid.Gozarás tam doce bem, .
‘Oh! Princeza TMP nadal
» E de Anaide desgraçada,
Justos Ceos! o que será?.
Amen.Se ainda estás irresoluta
Se de mim ainda duvidas,
“* "Nossas almas, nossas vigas
linpio fado opprimirá. DA
ORE i
Aanid. {To me dá, poder divino !
“O valor que em mim fenece;
“ah! "Log srt ‘e fortalece
dI ‘O‘me eu ‘debil coração! -
| Tu de amor, poder divino!”
ido A sua mente fortalece,
sa ® K
dim,
“De valor p'ra mim carece |
Os seu, debil coração. (retiram-
“© se entre os penhascos)
(92)
SE ENA. IL
Maria, dosi, Elizer, Ebrei.
Mos.. Termina, i sugli tuoi.,. Israel, ques-
to di,
Più non temer, Mosè ti guida
Al suolo a te promesso 3, in Dio t'af-
fida
Mar. To sola; obimé , là: oi a eci
Amaide mia, la cara figlia,
- Vittima d' un, profano amor
Nel empia, Menfi s'arresto ,
“E À. passi miei di seguire ni
Mos. Dio veglierà SOVI'.essai.z e.
An. Tra le emo braccia io corro, È
ia (correndo fra le braccia disua madre.)
Mur. Oh! figlia! oh gioja estrema;
Il cielo a me Li rende. «o
Mos, Sia lode al cielo ognora!
An. Ecco il mio liberator.
Mos. Amenofi!!!,..
Amen. M'’ascolta, il tempo stringe,
To voglio a te spiegar il,mio pribsictas
Tu vedesti per lei.
»
E Y
x
[93]
‘SCENA Il.
“Maria, Moises, Eliezer, Hebreos, a
Pira Hoje acabam teus males; ch Israel;
“Mais não temas, Moisés te guia
A’ terra promettida; em Deos confia.
Mar. Eu'só; triste de mim, lá chorarei!
A minba Anaide, a cara filha,
Victima de“um profano amor,
Na impia' Memfis O
“E de seguir meus passos recuzou, E
Mois. Deos ca sobre ella gig A to
Anaid. pb n “Eisme a teus brado:
| earn vos brogos da mãe)
| Mar. or filha Oh gosto: extremo.! MEGA
Deos a mim te conduz. o
Mois:O Ceo seja louvado !
Anaid Eis o meu libertador. ARE n
Mors. Amenofi[i!... i SION
manent aci Escuta” o tempo vôa;
‘Ea quero-te: explicar a minha ida.
“Tu bem vistes por ella +:
[941
«L'eccesso. del mio amor. Dè voti miei
| L'oggetto 10 “possedea, ral forza
Dali. (yu
A me il potea. rapir?
E pur da te lo volli consecrare
Sotto il materno sguardo |
Un’ imeneo che a me...
Mos, “Che abborre il padre. Luo.
Anaide sciegler deve
In tal luogo , in tal di
Fra Simaide, e Maria,
Fra Menfi, e il suolo avito ,
- Fra il suo amante, il suo Den
Con un sol detto a te potrei... ..
Ma no, risponder sola a lui tu deli
N | (ad uAnaide.)
Qual m’attende orribil fato! |
Abbi, 0 ciel di me pietà! |
‘Dall’ affanno lacerato:
H mio cuor mancando va.
Gra le tenebre di morte:
Mi circondano d’orror. .;
Deh Signor, salva la vittima
nio o dovere € dell" amor ! |
Mos. Anaide. (tn dmonp severo)
Amen Audace trema, . (a Most)
ass!
[95]
ND excesso do è meu ‘aber. Dos votos
meus o
O objecto possuia, Qual força então
o podia arrebatar? |
ES tudo, deti o quiz, consagrar
Sub às ia terniohi vistas o
., Pm hymento que a mim...
Mois, Mas que teu pae reprova, |,
Anaide escolher devè — ©»
Nºeste logar, neste dia
Entre Sinaide , e Maria,
Memfis, e o avito golo,” |
Entre o amante, e o seu Deos.
Co"um só meu dieto, eu Poderia fa-
ir: Moi
* Mas não; és tu quem ida trespon-
PR TO DOT A (a-stnaide)
Anaid. Tem de mim, 6 Ceó piedade!
_ Aqui m° espera impio fado! =
“Meu coração lacerado _
Sutcúmbe à forca da dor.
Já da morte as negras: trevas
Me circundam: com horror !
Ah! senhor, salva esta victima
i “Do dever, e do amorto olio
Mit ere Di: “(com tom severo).
Amen, Treme nua (a Moises)
| 96.4
Eliezer; Moria. >. ©
Ciel! qui mostra il tuo poter. »
dus: Perchê tardi? aliu decidi. |
(ad Anaide)
TOSA Fra l'amor, e fra il dover, ,0,.,
An. Proteggi oh Dio. la vittima: 1;
Del dovere e dell’ Amor. br
Coro Ti parh il Ciel, il ciel Vispiri
Segui le leggi del Signor.
dt, Mi parla il Ciel, ‘il ciel m ‘ispira
(in aria ispirata).
Le lesgi seguo del Signor, ©
Bos. filiez. ia |
‘AI Nume cede che Pispira'
Mar. è Coro, .
Al fin trionfa del. suo cor. Don
Amen. Omai frenar non sò più Pira
Omai ti mostra o mio furor. |
An. Gran Dio! su lui la tua clemenza.
Co” voti suoi chiama il mio cor!
Conosco alfin la.tua potenza ,
Estinguo in seno il vano amor.
Ah Pamai, da lu m ‘ascohdo ,,
| viva lieto felice ognor.
Amen, À h la vendetta or sol m allétta ae
"altro desire non forma il Core,
‘Mosè Ebiezenia, "°°
Or or ca idran nostre catene ,
f R
È
Pei
t ® A
rg
%
DELI 4
A a
[91
EM Eliezer ; Maria RM
Mostra, oh ni o teu, poder. am
Mois. Porque latdast Eia decide. (a Anid)
Entre o amor,-e o dever,
Anaid Ah! protege , oh Deos! a victima
Do dever, e do amor. ©”.
Coro Ouve 0 “Ceo, o Ceo fe inspire
Segue as Ordens do senhor, x
dna o Ceo oto, elle. me inspira:
“1 (como vispirada)
a E as ordens do Senhor. .
Moises, Eliçzer
Cede ao Numé que à inspira
‘Maria, Coro ©
Triunfou: o seu valor. i È +
Amen. Reptimir. hão posso a ira:
Paz-te Yer. o) meu furor.” La
Angid, Sobre elle”, Ó Deos Pata identia
— Co'os seus votos, chame, a ‘minha al
“mal pg
Conheço, em fim. a tua Polia.
Extingue” em mim um fálço. dor!
Ah! eu o amei - d'elle me escondo ,
Viva, e gore um feliz amor.
Amen. Ah! sóa vinganca me deleita,
Só ella me inflama de ardor. ©
Moisés, Pat». Uezer A
Agora cairá nossos ferros,
4
+
a, e de
EV Ri.
*
(98)
“Maria Coro, i
“Tn libertà saremo or or vom
Oh di di gloria o di di speme’
Lodiam , lodiam Palto Signor.
\Mos. La sua risposta udisti?
(ad Amenofi. )
Amen. Sue labbra pronunziar
Di tua morte il decreto,
Odi Israelle, il tuo destin.
«x (Già contro té Faraón s'avvanza,
© ‘Non ti resta’speranza, |
Carco di ceppi quale or sei
A! debol tuo coraggio
Altro asil non'rimane -
Che l'abisso del mare, |
Coro Contro noi Faraon s'avanza! -
Mos. Non temiam” Dio ci diffende.
Amen. Ebben pera Israel;
Or or mi rivedrai, della vedetta ar-
matto:
Rammentati Mosè
Allorchè il mio furor
Vendica a torti miei;'
“Che una donna spergiura
co: \ Diresse contro voi li colpi miei.
(parte.)
[1993 ,
Maria, Coro
Somos livres, do Ceo foi favor.
Oh:dia d'esp'rança e de gloria
Ah! louvemos o Alto Senhor;
Mois. A sua resposta ouviste?.. (arimen.)
Amen:Seus labios proferiram od
De tua morte o decreto; . > cs
Ouve, Israel, o teu: destinos;
Já contra ti Farad se avança,
-Não te resta. -esp'rança
De ferros carregado, qual ora > estás
A? debil tua coragem ,;
Outro asylo não resta.
Que os abysmos do mar...
“Coro Contra nós Faraó se avança!
Mois. Não temamos.,. Deos nos. Astondes
Amen, Então. pereça “Israel, | -
Em breve, | ver-me-ds. de “vingança
si armado: ;..
Recorda-te Moisés
Que quando o;meu furor. o
Punir os crimes teus,
Uma mulher perjura uy
Consaa por ga os, golpes meus.
59 1 (parte)
7 ii
. [100]
Emef Tr tota 1 I
SCENA. III
Most, Anaide, Maria, Eliezer.
Mos. Non temer, Israel della terra | po-
| tenti,
Segui l’amico tuo, segui tuo padre,
E non temer di Faraon le squadre.
Ecco il gran di terribile;
Ma forza irresistibile, ... ;
Di me maggior mi fà.
Elie e iso:
A te sommessi siamo, |
Mar. E sol Mosè seguiamo, |
Mos. Mosè con viva fede |».
Invoca.il suo Signor...
Dal tuo stellato soglio »
Signor ti volgi a nol...
Coro Pietà dè figli ‘tuoi, ti
Del Adi tuo pietà.
Ehez. Se pronti al tuo poter
[1019
SCENA III,
4
Moises, Anaide, Maria, Ehezer
VA
Mois. Não temas Israel, da terra os poder
rosos,
bag fat o amigo teu, “segue teu pae;
“E não temas de Faraó as pipigpdras
“Eis o grão dia terrivel
Mas força irresistivel. >
Anima o meu valor. a
Elite > Anaide,
“A ti estamos submissos
Mar, E só a Moisés seguimos.
Mois. Moisés com viva fé
Invoca o seu Senhor.
Do teu throno estrellado
Senhor olha p'ra nos. A
Coro Piedade de teus filhos .
Do povo teu piedade! prq
Eliez. Se o teu mando PERES: i JA
ao)
| 102 |
Sono elementi, e sfere,
Tu amico scampo addita
AI dubbio errante pie.
Coro Pietoso Dio ne aita,
Noi non viviam che in te.
An. La destra tua clemente DITA
Scenda sul cor dolente,
E farmaco soave |
Gli sia di pace almen,
Coro Il nostro cor che pave
Deh tu conforta almen!
Tutti Dal tuo stellato soglio , etc.
(si sen le rumore.)
Kliez Che fia!..
Mar. | > Mm Ciel!
An. Dal? alto di qué monti”
Di feroci guerrier >
Scender veggo torrenti.
Mar. S'avanzano !!
An, Quanti emite
Júhez. La morte li accompagna! á
Coro Ove sono i soccorri
Che promettesti un die
*hez. Come pugnar?
Mar. "n Fuggiam. __..
Mos. M'ofire lo scampo il mare,”
Non rammenti Israel ©’
Che il Signor mi conduce!
[ 103 7
- Os astros faz mover,
Deixa um refugio ter
Ao vacillante pe.
Coro Piedoso Deos soccorre |
Quem só em ti tem fé.
Anaid.Ampare um triste afflicto
A tua dextra clemente ; -
Remedio Omnipotente pe :
Lhe possa ella prestar. sa,
Coro O Coração que detto tou
Conforto possa dehari”
Todos Do teu throno estrellado , etc.
i) (Giles rumor)
as
Eliez. Que é isto!.. E
Mar. Qi eat SA
Anaid.Do alto d” aquelles montes, |.
Descer vejo torrentes ,.
De ferozes guerreiros.
Mar. Avanção!! ©
Anaid. ; Quantos enemigos!
Elez. A morte os accompanha !
Coro Aonde estão os soccorros, -.' ©’.
Que prometteste um dia! (a Moise
Eltez.Como devemos pelejar? Rd
“Mar. de Fujamos,, . >
Moss. Um asylo o mar me, off? rece, n
Não se lembra Israel, SE PILE
Que o Senhor me conduz?
E MA |
ccCheifgliangratisa punirto 0) |
vd passi miei, segui fedel sullonda ,
cn Eralleso condurrotti all altra sponda,
(Mosè » imnoltra in mezzo ai-flutti, che
st. aprono yegl Ebrei. lo seguitano.)
pre Coro
Oh! prodigio già il docile fiutto
Sovra noi sospeso stà.
Noi il premiamo a piede asciutto
Saldo qual sasso a noi si fà.
[ 105 ]
Querseus filhos ingratos' punir” “sabe i î
, sbInttepidohme segue com coragem ,
borQue illeso te Sig na aos ooo mar-
di e Mnge mm, 98:55,
_01fMotses dilatati ‘ao mero‘ dns une
que se abrem, e os hebreos os se:
quem. )
Ciro
“Oh! prodigio; já as ondas |
Sôbre nós suspensos vemos? ©
A pé enchuto as passemos,
Qual se pode em terra andar,
SCENA: ULTIMA.
'Edraone, Amenofi, e schiere Eqizione..
Far. Ove sono i fellon? co a
In seno al Mar profondo. so
Trovar forse la morte ?.....
Amen.9h! mira.fra Vonde:. vs ..
S’ apron, color nuovo, sentiero!
Corriam:; voliam: sul’orme loro ;
»» JP fato non.sarà, con noi crudele
Se cesterminiamo alfin tutto Israele.
(Faraone ad Amenofi entrano fra lì
flutti colle loro truppe; scopia una
tempesta, li flutti si serrano di nuo»
vo, e restano tutti sommersi.)
} É
“FINE.
SCENA ULTIMA.
Farad, Amenofi , e tropas Egypcias.
Far. Aonde estão os indignos?
Talvez no mar profundo,
Fossem a morte achar ?
“Amen. Ah! vê que por entre as ondas
Novo caminho acharam!
Corramos, vamos sôbre elles;
Não será o fado comnosco cruel
“Se todo debellarmos ‘a Israel.
(Faraó, e Amenofi entram nas ondas
“com as suas tropas ; rebenta a tem-
pestade; unem-se denovo as ondas,
e todos ficam submergidos. )
“FIM.
x:
|
di
a adbrid sa ri as
Ali
no er
Val
ae 4
Or cod sb i
peo
To,
PIA
x EM
Pa
SARI 1
a
di
PI:
Roy;
RASA AS ga venite EMC dE O